Zippo España. Foro oficial

Zippo España Foro ZippoClubSpain

Noticias:

Mazzi Zippo,s (Serie especial Visconti)

(Leído 8204 veces)

anonimo

  • Visitante
Alvaro y Kiku: A eso me refiero, traducir un nombre que siempre ha existido como tal (anda que el pueblo anteriormente conocido(vamos de toda la vida)como Rianxo pasarlo a Rianjo(que chirría)como sucedió en una época al castellanizarlo es para nota)a mi no me parece lógico pero ni del castellano a otro idioma ni de otro idioma al castellano porque son decisiones politicas igualmente aberrantes salvo que el nombre del pueblo originariamente tenga una base para hacerlo.Lo normal es que Girona no sea Gerona,pero tampoco Girona(leyes a un lado)pq igual de chocante es uno que otro desde el punto de vista lingüistico.Vayanse a los origenes y a partir de ahí dejenlo o admitan los dos,la traduccion al chino o cualquier otra igual de válidas.En Galicia con las de gallego a castellano y ahora no se me ocurre ninguna puedes reirte un par de dias por lo ilógicas y absurdas además de ser productode un profundo desconocimiento(mirad,uno mas: insula Ocobre da como origen Ogrobe,de ahí a O grove en gallego y El Grove en castellano.Mi opinion es que si quieres hacerlo bien llamale Ogrobe,o traducelo al gallego como Ogrove,pero no debe ser nunca O grove, El grove u O grobe porque la separación es un "sindios".Desde mi particular punto de vista el error es castellanizarlos por política sin sentido,re-rebautizarlos por política con igual sin sentido y que a nadie se le ocurra llamar a veinte expertos independientes en el tema y que se pongan de acuerdo.Que usamos el latín como partida y traducimos,pues adelante,pero no puede ser que estemos en un bautizo permanente según gobiernen derechas o izquierdas porque no es normal

Alvaro.Me alegro del Orillamar.